Markus 10:20

SVDoch hij, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af.
Steph ο δε αποκριθεισ ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
Trans.

o de apokritheis̱ eipen autō didaskale tauta panta ephylaxamēn ek neotētos mou


Alex ο δε εφη αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ASVAnd he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
BEAnd he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young.
Byz ο δε αποκριθεισ ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
DarbyAnd he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
ELB05Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
LSGIl lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Peshܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܀
SchEr aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, dies alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
Scriv ο δε αποκριθεισ ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
WebAnd he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
Weym "Rabbi," he replied, "all these Commandments I have carefully obeyed from my youth."

Vertalingen op andere websites


TuinTuin